카를교(다리)가 아니라 카렐교(다리)가 맞다. > 나 눔 터 강 좌 마 당

본문 바로가기

사이트 내 전체검색

Korea: 2020,02,26,10,50,53-- :: / Czech: 2020-02-25 17:50:53 / (시차: 8 시간)

나 눔 터 강 좌 마 당

역사 | 카를교(다리)가 아니라 카렐교(다리)가 맞다.

페이지 정보

등록인 최고관리자 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 등록일16-03-29 05:07

강의 정보

강사: 이종실 / 분류: 역사 / 검색어: 카렐교

본문


프라하 카렐교를 많은 사람들이 "카를교"로 잘못 알고 있다. 심지어 백과사전에도 잘못 번역이 되어있다. 이것은 체코어가 모든 명사가 정확하게 남성 여성 중성의 성을 갖고있고 그리고 7개의 격변화를 하며 아울러 명사를 수식하는 형용사 역시 명사의 성과 격에 따라 변화할때 단어가 다르게 변형이 되는 과정을 모르기 때문에 발생한 오류이다.

근거 1
이 다리는 카렐 4세 황제에 의해서 세워졌기 때문에 붙여진 이름이다.
아래는 프라하시에서 운영하는 공식투어 포탈에 나오는 내용이다.
http://www.prague.eu/qf/cs/ramjet/objekt/mista/93/karluv-most
Karlův most
카렐 다리(교)
Nejstarší pražský most vznikl na místě Juditina mostu pobořeného r. 1342 povodní.
Kamenný či Pražský most, od r. 1870 nazývaný Karlův, byl založen r. 1357 Karlem IV., dokončen byl r. 1402. .......
가장오래된 프라하 다리는 1342년 홍수로 무너진 유디틴 다리 자리에 세워졌다.
1870년 부터 카를루브(카렐의) 다리라고 불려진 돌(石) 또는 프라하 다리는 1357년 카렐 4세에 의해서 세워졌으며... 1402년에 완성되었다................

근거 2
체코어 문법
남성 1격 소유 형용사 karel ->  karlův  ..... "카렐의" 라고 번역 .... 그러므로 "카렐 다리" 또는 :카렐의 다리" 라고 번역해야 맞다.

근거 3
Karel은 신성로마 제국 황제 이름이다. 영어로 찰스, 독일어로 칼, 불어로 샤를 이라고 번역한다. 그래서 Karluv most의 영어번역은 "찰스 브리지" 이다. 찰스 브리지는 번역하면 "찰스 교(다리)"이다. 찰스를 체코어로 번역하면 "카렐" 그러므로 "카렐 다리(교)"가 된다.  

근거 4
http://www.prague-bridge.com/ko/
카렐 다리 박물관에서 운영하는 사이트이다. 여기에 한국어 번역도 카렐로 하고 있다.

댓글목록

등록된 댓글이 없습니다.

인터넷 나눔터 SINCE 1999 관리: 예창열 / 이현우